Category: Localization 101
Trados Studio for Localization Engineers: Your First Project
In this post, I will help you create your first, basic project, which you can then send to the translators. Note that this guide will apply, with
Language codes for CAT tools
Here is the list of the language codes used in popular translation tools such as Trados, Globalsight, Passolo, OmegaT and more:
Word count differences between Word, Trados 2007, 2011, 2014 & 2015
How many times has a word count being questioned? Well, it is not just a matter of what parser and settings have been used, but also the amount
3 ways to add subtitles (closed captions) in Articulate Storyline
Matthew Guyan, in the Articulate community, wrote this great piece on 3 different ways to add subtitles (closed captions) in Articulate
OS X Popular CAT Tools
Here is the list of some notable CAT tools out there: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation#Some_notable_CAT_tools Find
Passolo 2011: Inconsistent translation
So, how and where is that option to perform inconsistency translation checks in Passolo 2011? Open your package/project and go to String Click on
Localization 101 – Pretty print an XML before prep (Windows and OS X)
How to pretty print and linarize an XML before you prepare it for translation. Links: Notepad++: http://notepad-plus-plus.org BBEdit:
Localization 101 – BOM (Byte Order Mark)
Why is BOM (Byte Order Mark) important and when to use it? Links: Notepad++: http://notepad-plus-plus.org Replace Pioneer: