Jose Cotes – Computer & Localization Engineer Jose Cotes - Computer & Localization Engineer Thu, 15 Sep 2016 17:03:09 +0000 en-US hourly 1 Word count differences between Word, Trados 2007, 2011, 2014 & 2015 Wed, 10 Feb 2016 17:32:07 +0000 How many times has a word count being questioned? Well, it is not just a matter of what parser and settings have been used, but also the amount of considerations and exceptions in place. Here, these guys tried to explained it and they did a very good job while at it:

]]> 0
3 ways to add subtitles (closed captions) in Articulate Storyline Wed, 20 Jan 2016 15:57:22 +0000 Matthew Guyan, in the Articulate community, wrote this great piece on 3 different ways to add subtitles (closed captions) in Articulate Stroyline:

From a localization point of view, the best and “correct” way would be the “Use Variable” method. For clients, most of the time, it is imperative to sync the text to the action. For the localization process, exporting and re-importing this text is a must for an easier cheap translation.

As a side note, just keep your lines short at creation, so you don’t have to divide in more chunks your subtitles.

]]> 0
OS X Popular CAT Tools Mon, 01 Jun 2015 21:33:59 +0000 Here is the list of some notable CAT tools out there:

Find below the ones that run native in OS X (some might require Java), not online or via a virtual machine:


Open Language Tools


CafeTran Espresso


Heartsome (TMX Editor)

]]> 0
Passolo 2011: Inconsistent translation Mon, 01 Jun 2015 20:51:50 +0000 So, how and where is that option to perform inconsistency translation checks in Passolo 2011?

Open your package/project and go to String

Click on Check… and click on Options…

You will need to select one or both of these options depending on your needs:

Inconsistent translation: There is a pre-translation available for the source string, but this does not correspond with the translation used.

Inconsistent translation within project: The same logic as above applies, but it is not only VS the available TM, but also a cross check within files.

]]> 0
Language codes for Trados, Globalsight and more. Tue, 11 Nov 2014 19:12:20 +0000 Here is the list of the language codes used in popular translation tools such as Trados, Globalsight, Passolo, OmegaT and more:

]]> 0
Localization 101 – Pretty print an XML before prep (Windows and OS X) Fri, 31 Oct 2014 16:25:31 +0000

How to pretty print and linarize an XML before you prepare it for translation.


Subscribe to this podcast in iTunes

]]> 0
jQuery Plug-ins (Part 1) Thu, 02 Oct 2014 18:16:52 +0000 Rcarousel:
Development has been discontinued at the moment, nonetheless it is a highly customizable carousel with broad support for new and old browsers.

This will help you provide your users with feedback on how good their password is. Very easy to use!

With little code, you can make your text curved, change its direction, animate it and more.

Unlimited options to customize checkboxes and radio buttons, and more important, identical results across browsers.

Lightweight date and timer input picker.

]]> 0
Localization 101 – BOM (Byte Order Mark) Thu, 02 Oct 2014 02:39:02 +0000

Why is BOM (Byte Order Mark) important and when to use it?

Replace Pioneer:

Subscribe to this podcast in iTunes

]]> 0